Serviciile de traducere documente pentru companii (autorizate, legalizate, apostilate) pot fi diferite de serviciile de traducere dedicate persoanelor fizice. Trecem în revistă, în acest articol, serviciile de traduceri de care au nevoie companiile.
Experiența este foarte importantă, pentru că aceasta ajută la atingerea de performanțe în ceea ce privește înțelegerea nuanțelor lingvistice care sunt specifice fiecărei limbi. Biroul de traduceri poate să colaboreze cu traducători și revizori selectați pe criterii de performanță (pot fi români sau vorbitori nativi), autorizați de Ministerul Justiției și cu experiență vastă în domeniul traducerilor specializate (traduceri juridice, literare, de marketing, comunicare, advertising, tehnice, medicale, administrative, științifice, financiare). Traducătorii cu care colaborează aceste servicii de traduceri sunt pasionați de munca lor și știu ce presupune diversitatea culturală.
Documentele traduse pot fi:
Account managerul este acel angajat care are ca prioritate efectuarea în bune condiții a solicitărilor clientului, pentru ca acesta să fie mulțumit, să poată folosi în bune condiții documentele traduse.
Notarul public eliberează copii legalizate pe înscrisurile originale prezentate, după confruntarea copiei cu originalul. În cazul legalizării copiei unui document într-o altă limbă, documentul este tradus în limba română mai întâi.
În vederea legalizării copiei unui înscris original întocmit într-o altă limbă decât cea română, acel înscris va fi tradus în limba română de un traducător şi interpret autorizat.
Apostila este actul care atestă că documentul este un act oficial, atestă autenticitatea semnăturii, a sigiliului, sau a ștampilei. Apostilarea este o procedură specifică statelor semnatare ale Convenției de la Haga (5 octombrie 1961).
Supralegalizarea se referă la procedura prin care se atestă că un documentul supus procedurii este un act oficial. Se referă la documentele emise de statele care nu fac parte din Convenția de la Haga, sau cu care România nu a încheiat tratate bilaterale.
Este vorba de interpretariatul în care vorbitorul se oprește din când în când pentru a permite traducătorului să realizeze traducerea. Pauza se face de obicei la fiecare propoziție sau frază. Interpretariatul consecutiv este o procedură mai îndelungată, dar traducerea este mai bună, pentru că interpretul are mai mult timp pentru a realiza traducerea. Interpretul consecutiv nu are nevoie să comprime traducerea, așa cum se întâmplă în interpretariatul simultan.
Interpretul traduce dintr-o altă limbă fără a-l întrerupe pe vorbitor. Vorbitorul nu se oprește pentru a-i permite interpretului să traducă. Interpretariatul simultan este cel mai frecvent, dar și cel mai dificil de realizat.
Există birouri de traducere care pun la dispoziția clienților interesați de servicii de interpretariat servicii conexe interpretariatului: căști, cabine, sonorizare.
Uneori este dificil pentru clienți să se ocupe de trimiterea documentelor către o altă destinație națională sau internațională. Tocmai de aceea, birourile de traducere au și servicii care se ocupă cu curieratul național și internațional. În acest fel, clienții nu trebuie să facă altceva decât să aștepte sosirea documentelor traduse, oriunde ar fi.
Acestea sunt cele mai frecvente servicii de traducere/interpretariat pe care birourile de traducere le pun la dispoziția clienților.